华兹华斯著名短诗
英文原诗:
《We Are Seven》
《我们是七个》
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
I met a little cottage Girl:
我碰见一个乡村小姑娘:
She was eight years old, she said;
她说才八岁开外;
Her hair was thick with many a curl
浓密的发丝一卷卷从四方
That clustered round her head.
包裹着她的小脑袋。
She had a rustic, woodland air,
她带了山林野地的风味,
And she was wildly clad:
衣着也带了土气:
Her eyes were fair, and very fair;
她的眼睛很美,非常美;
—Her beauty made me glad.
她的美叫我欢喜。
‘Sisters and brothers, little Maid,
“小姑娘,你们一共是几个,
How many may you be?’
你们姊妹弟兄?”
‘How many? Seven in all,’ she said,
“几个?一共是七个,”她说,
And wondering looked at me.
看着我象有点不懂。
‘And where are they? I pray you tell.’
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
She answered, ‘Seven are we;
“我们是七个,”她回答,
And two of us at Conway dwell,
“两个老远的跑去了海上,
And two are gone to sea.
两个在康威住家。
‘Two of us in the church-yard lie,
“还有我的小姐姐、小弟弟,
My sister and my brother;
两个都躺在坟园,
And, in the church-yard cottage, I
我就位在坟园的小屋里,
Dwell near them with my mother.’
跟母亲,离他们不远。”
‘You say that two at Conway dwell,
“你既说两个跑去了海上,
And two are gone to sea,
两个在康威住家,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
可还说是七个!——请给我讲讲,
Sweet Maid, how this may be.’
好姑娘,这怎么说法。”
Then did the little Maid reply,
“我们一共是七个女和男,”
‘Seven boys and girls are we;
小姑娘马上就回答,
Two of us in the church-yard lie,
里头有两个躺在坟园
Beneath the church-yard tree.’
在那棵坟树底下。”
‘You run above, my little Maid,
“你跑来跑去,我的小姑娘,
Your limbs they are alive;
你的手脚都灵活;
If two are in the church-yard laid,
既然有两个埋进了坟坑,
Then ye are only five.’
你们就只剩了五个。”
‘Their graves are green, they may be seen,’
小姑娘回答说,“他们的坟头
The little Maid replied,
看得见一片青青,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
十二步就到母亲的门口,
And they are side by side.
他们俩靠得更近。
‘My stockings there I often knit,
“我常到那儿去织我的毛袜,
My kerchief there I hem;
给我的手绢缝边;
And there upon the ground I sit,
我常到那儿的地上去坐下,
And sing a song to them.
唱歌给他们消遣。
‘And often after sun-set, Sir,
“到太阳落山了,刚近黄昏,
When it is light and fair,
要是天气好,黑得晚,
I take my little porringer,
我常把小汤碗带上一份,
And eat my supper there.
上那儿吃我的晚饭。
‘The first that died was sister Jane;
“先走的一个是金妮姐姐,
In bed she moaning lay,
她躺在床上哭叫,
Till God released her of her pain;
老天爷把她的痛苦解了结,
And then she went away.
她就悄悄的走掉。
‘So in the church-yard she was laid;
“所以她就在坟园里安顿;
And, when the grass was dry,
我们要出去游戏,
Together round her grave we played,
草不湿,就绕着她的坟墩——
My brother John and I
我和约翰小弟弟。
‘And when the ground was white with snow,
“地上盖满了白雪的时候,
And I could run and slide,
我可以滑溜坡面,
My brother John was forced to go,
约翰小弟弟可又得一走,
And he lies by her side.’
他就躺到了她旁边。”
‘How many are you, then,’ said I,
我就说,“既然他们俩升了天,
‘If they two are in heaven?’
你们剩几个了,那么?”
Quick was the little Maid’s reply,
小姑娘马上又回答一遍:
‘O Master! we are seven.’
“先生,我们是七个。”
《我们是七个》是华兹华斯的一首有名的抒情叙事诗。该诗借助"我"与一位八岁的小姑娘之间的对话,以近似口语的简单朴实的语言,给人以返璞归真之感,同时反映出华兹华斯诗歌自然与童心两大主题。
诗歌赏析:
诗歌体现了一个思想那就是小孩的爱是超越了客观现实束缚的大爱,这首非常纯美的小诗,体现了孩童心灵的纯净和对生命异乎寻常的理解力。“我们是七个。”她的回答无比确定。她知道,有两个已经不在,但在她那纯净的世界中没有什么分别,亲人依然在她身边,和她在一起。
小女孩没有号啕大哭、悲伤绝望,而是坚信他们还在。她依然像往常一样和他们一起玩耍,在他们的墓前,唱歌给他们听,她怕他们孤单。这种表面的欢愉让我们哀伤。这让我们想到有些人已然离去,但他们留给了我们思念,我们也会在心中为他们留下一个位置。
诗人极力赞美儿童纯净的心灵。究其深处,因为儿童的世界虽然没有成人那样理性,还是处于混沌、无序,可是孩童的世界是质朴的,还保持着人类的初始状态,是人性最本真的自然状态。成人世界那些看似文明有条理的,其实却暗藏着自私、冷酷和虚伪。
诗人对儿童天真烂漫、纯洁无瑕的赞扬其实是希望成人应该以儿童为老师,尽力保持儿童那份纯真的心灵和对自然界富有想象力的感知,让天性永存。
华兹华斯最有名的诗
华兹华斯《咏水仙》咏水仙 THE DAFFODILS
华兹华斯著 顾子欣译
我好似一朵孤独的流云, I wandered lonely as a cloud
高高地飘游在山谷之上。 That floats on high over vales and hills,
突然我看到一大片鲜花, When all at once I saw a crowd,
是金色的水仙遍地开放。 A host, of golden daffodils,
它们开在湖畔,开在树下, Beside the lake, beneath the trees,
它们随风嬉舞,随风飘荡。 Fluttering and dancing in the breeze.
它们密集如银河的星星, Continuous as the stars that shine
像群星在闪烁一片晶莹; And twinkle on the Milky Way,
它们沿着海湾向前伸展, They stretched in never-ending line
通往远方仿佛无穷无尽; Along the margin of a bay;
一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance
万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.
粼粼湖波也在近旁欢跳, The waves beside them danced, but they
却不如这水仙舞得轻俏; Out-did the sparkling waves in glee;
诗人遇见这快乐的旅伴, A Poet could not but be gay
又怎能不感到欢欣雀跃! In such a jocund company!
我久久凝视——却未领悟 I gazed-and gazed-but little thought
这景象所给我的精神至宝。 What wealth the show to me had brought.
后来多少次我郁郁独卧, For oft, when on my couch I lie
感到百无聊赖心灵空漠; In vacant or in pensive mood,
这景象便在脑海中闪现, They flash upon that inward eye
多少次安慰过我的寂寞; Which is the bliss of solitude;
我的心又随水仙跳起舞来, And then my heart with pleasure fills,
我的心又重新充满了欢乐。 And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH
威廉??华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。
华兹华斯的诗歌原文
英文原诗:
《We Are Seven》
《我们是七个》
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
I met a little cottage Girl:
我碰见一个乡村小姑娘:
She was eight years old, she said;
她说才八岁开外;
Her hair was thick with many a curl
浓密的发丝一卷卷从四方
That clustered round her head.
包裹着她的小脑袋。
She had a rustic, woodland air,
她带了山林野地的风味,
And she was wildly clad:
衣着也带了土气:
Her eyes were fair, and very fair;
她的眼睛很美,非常美;
—Her beauty made me glad.
她的美叫我欢喜。
‘Sisters and brothers, little Maid,
“小姑娘,你们一共是几个,
How many may you be?’
你们姊妹弟兄?”
‘How many? Seven in all,’ she said,
“几个?一共是七个,”她说,
And wondering looked at me.
看着我象有点不懂。
‘And where are they? I pray you tell.’
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
She answered, ‘Seven are we;
“我们是七个,”她回答,
And two of us at Conway dwell,
“两个老远的跑去了海上,
And two are gone to sea.
两个在康威住家。
‘Two of us in the church-yard lie,
“还有我的小姐姐、小弟弟,
My sister and my brother;
两个都躺在坟园,
And, in the church-yard cottage, I
我就位在坟园的小屋里,
Dwell near them with my mother.’
跟母亲,离他们不远。”
‘You say that two at Conway dwell,
“你既说两个跑去了海上,
And two are gone to sea,
两个在康威住家,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
可还说是七个!——请给我讲讲,
Sweet Maid, how this may be.’
好姑娘,这怎么说法。”
Then did the little Maid reply,
“我们一共是七个女和男,”
‘Seven boys and girls are we;
小姑娘马上就回答,
Two of us in the church-yard lie,
里头有两个躺在坟园
Beneath the church-yard tree.’
在那棵坟树底下。”
‘You run above, my little Maid,
“你跑来跑去,我的小姑娘,
Your limbs they are alive;
你的手脚都灵活;
If two are in the church-yard laid,
既然有两个埋进了坟坑,
Then ye are only five.’
你们就只剩了五个。”
‘Their graves are green, they may be seen,’
小姑娘回答说,“他们的坟头
The little Maid replied,
看得见一片青青,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
十二步就到母亲的门口,
And they are side by side.
他们俩靠得更近。
‘My stockings there I often knit,
“我常到那儿去织我的毛袜,
My kerchief there I hem;
给我的手绢缝边;
And there upon the ground I sit,
我常到那儿的地上去坐下,
And sing a song to them.
唱歌给他们消遣。
‘And often after sun-set, Sir,
“到太阳落山了,刚近黄昏,
When it is light and fair,
要是天气好,黑得晚,
I take my little porringer,
我常把小汤碗带上一份,
And eat my supper there.
上那儿吃我的晚饭。
‘The first that died was sister Jane;
“先走的一个是金妮姐姐,
In bed she moaning lay,
她躺在床上哭叫,
Till God released her of her pain;
老天爷把她的痛苦解了结,
And then she went away.
她就悄悄的走掉。
‘So in the church-yard she was laid;
“所以她就在坟园里安顿;
And, when the grass was dry,
我们要出去游戏,
Together round her grave we played,
草不湿,就绕着她的坟墩——
My brother John and I
我和约翰小弟弟。
‘And when the ground was white with snow,
“地上盖满了白雪的时候,
And I could run and slide,
我可以滑溜坡面,
My brother John was forced to go,
约翰小弟弟可又得一走,
And he lies by her side.’
他就躺到了她旁边。”
‘How many are you, then,’ said I,
我就说,“既然他们俩升了天,
‘If they two are in heaven?’
你们剩几个了,那么?”
Quick was the little Maid’s reply,
小姑娘马上又回答一遍:
‘O Master! we are seven.’
“先生,我们是七个。”
《我们是七个》是华兹华斯的一首有名的抒情叙事诗。该诗借助"我"与一位八岁的小姑娘之间的对话,以近似口语的简单朴实的语言,给人以返璞归真之感,同时反映出华兹华斯诗歌自然与童心两大主题。
诗歌赏析:
诗歌体现了一个思想那就是小孩的爱是超越了客观现实束缚的大爱,这首非常纯美的小诗,体现了孩童心灵的纯净和对生命异乎寻常的理解力。“我们是七个。”她的回答无比确定。她知道,有两个已经不在,但在她那纯净的世界中没有什么分别,亲人依然在她身边,和她在一起。
小女孩没有号啕大哭、悲伤绝望,而是坚信他们还在。她依然像往常一样和他们一起玩耍,在他们的墓前,唱歌给他们听,她怕他们孤单。这种表面的欢愉让我们哀伤。这让我们想到有些人已然离去,但他们留给了我们思念,我们也会在心中为他们留下一个位置。
诗人极力赞美儿童纯净的心灵。究其深处,因为儿童的世界虽然没有成人那样理性,还是处于混沌、无序,可是孩童的世界是质朴的,还保持着人类的初始状态,是人性最本真的自然状态。成人世界那些看似文明有条理的,其实却暗藏着自私、冷酷和虚伪。
诗人对儿童天真烂漫、纯洁无瑕的赞扬其实是希望成人应该以儿童为老师,尽力保持儿童那份纯真的心灵和对自然界富有想象力的感知,让天性永存。
英国威廉.华兹华斯写的每当看到天上的彩虹读后感
以下是读后感写作方法:授人以鱼不如授人以渔大体上分为四个部分
第一部分,由读而引出感,这开头部分就好比一条醒目的标语或引子一样,先交待清楚读了什么书,有什么感想。一般来说,这一部分要求简明扼要、开门见山,千万不要绕圈子、卖关子、遮遮掩掩,而是要用肯定的语气概括地说出感受是什么?简单但明确,不含糊,这样就可以了!不必展开来说。
第二部分,具体谈感受是什么。我们读书看报阅读文章都有一个过程,都需要一段时间,而我们的感受也是在这个过程、这段时间内一点一点产生的,感受由浅到深,感受由心而发、发自内心,因此要自然真实,有感而发,不要无病呻吟,虚假不实,这样才能感人,打动读者。
写法上,可采用夹叙夹议的形式,“叙”就是把感人的故事情节或人物形象或词句叙述出来,“议”就是抒发自己的感受,要有层次地把自己的感情一步一步地推向顶点,得到升华。
叙述是简述,抓住要点,不要照抄原文,但可以引用原文句子,不过不能太长,否则就有凑字数的嫌疑,再者,这样也影响文章的结构。
第三部分,把感受落实到自己的现实生活中去,联系生活中的事例来谈感受,因为“感”的目的就是要指导我们的实际行动,要不就毫无意义了。具体说来,就是把自己在现实生活中的所作所为和文章中感动自己的人或事情做比较与对比,找出差距,找出不足,树立学习的榜样。
第四部分,文章的结尾,要对全文内容做个收尾总结,可以进一步抒发理想或希望与祝愿,把全文的情感升华到顶点。
华兹华斯《序曲》主要讲什么
《序曲》是华兹华斯的一部自传体长诗,有将近八千行。他在《序曲》中系统地诠释了自己的自然理念——自然在诗人眼中具有神性。在他看来,自然最接近上帝,是上帝的仆人。自然净化人类的思想,纯洁人类的感情。自然是人类的家园,回归自然是人类的精神追求。第一卷的开头便描写了他童年时代在大自然中获得的无尽欢乐和自由。第四卷中曾回忆他在童年时代就已经感受到“山林、岩石和树林”的不寻常的影响以及他对大自然表现出的超越常人的情感。以平凡的语言写平凡人物。
《自然景物的影响》也是它的其中一个片段。
无所不在的宇宙精神和智慧!
你是博大的灵魂,永生的思想!
是你让千形万象有了生命,
是你让它们生生不息地运转!
早在我童年最初的日日夜夜,
你就把种种情感(构成人类
灵魂的要素)交织于我的身心;
不是用凡俗鄙陋的人工制品,
而是用崇高景象,用恒久事物,
用自然,用生命,涵煦滋养,使我们
思想感情的元素都趋于净化;
凭这种化育之功,使痛苦、忧惧
都超凡脱俗,——我们由此意识到
心房搏动的节律也如此庄严。
……
……