我弥留之际人物介绍
堀越二郎
配音:庵野秀明
堀越二郎出生在闭塞的乡下,有才,不屈不挠,对梦想极度执着。从小就对飞机有强烈的兴趣,梦想是“做出自己的飞机”。24岁以第一名成绩从东京帝国大学(现东京大学)航空学科毕业后,就进入三菱重工,32岁事业取得突破性进展,设计出当时世界领先水平的9试单座战斗机(零式战机原型)。终于在自己的领域中以一己之力超越环境,取得了杰出的成就。 里见菜穗子
配音:泷本美织
很日本女性的一位人物,美丽、纯洁、文艺、温柔娴淑、身患绝症(结核病在当时是不治之症)。她如同清晨的朝露,照亮了工作狂二郎单调的人生。 可以为了爱而不顾一切的人,与二郎的一见钟情,以及后来不顾自己病重,偷偷跑出医院。在自己弥留之际只为见他最后一面。总是笑得很甜,但是其实心里很苦。 本庄
配音:西岛秀俊
堀越二郎的同事,航空技师。 黑川
配音:西村雅彦
堀越二郎的上司,对二郎非常严厉。并看中了他理想,因而对二郎帮助很多。
我弥留之际哪个译本好
《我弥留之际》的初译本是1988年李文俊先生完成的,而我读的是译林出版社今年3月新出版的蓝仁哲先生的重译本。关于版本对比,我选取了小说开篇第一段以及瓦德曼和达尔的部分意识流。哈罗德·布鲁姆曾说,20世纪美国长篇小说最出色的开篇,属于威廉·福克纳的《我弥留之际》。英文原版第一段是这样的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel’sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生译本:
朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。(可看出直译为主,言简意赅)
蓝仁哲先生译本:
我和珠尔从地里走上小路,一前一后走着,我走在他前面十五英尺左右。要是有人从棉花棚张望我俩,准会看见珠尔那顶破旧的草帽比我的草帽足足高出一个头。(直译加意译,其中让步词Although模糊化处理,更重要的是“我和珠尔”“一前一后走着”相比李文俊先生的“走成单行”“朱厄尔和我”更契合中英互译中的现代汉语表述。)
比起初译本,重译本在忠实原文的基础上更加流畅,语言表述也更加符合现代汉语规范,但初译本仍旧是功不可没的,它众多言简意赅的准确表述都为高度趋向信达雅的重译本提供了重要的参考借鉴信息。
下面这一段是曼德尔的意识流部分:
“MaybeI can draw the ropes a little tighter ,” Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from
我弥留之际的介绍
喧哗与骚动 - 美 威廉·福克纳所著图书《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury)是美国著名作家福克纳的经典作品。小说 讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生游手好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小儿的智能。全通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开,最后则由黑人女佣迪尔西对前三部分的"有限视角"做一补充。
《喧哗与骚动》书名出自莎士比亚悲剧《麦克白》第五幕第五场麦克白的有名台词:"人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。"
我弥留之际
《我弥留之际》是美国作家福克纳于1930年发表的代表作以及"约克纳帕塔法世系"的重要小说之一。讲述美国南方农民本德伦为遵守对妻子的承诺,率全家将妻子的遗体运回家乡安葬的"苦难历程"。小说完全由本德伦一家、众邻居及相关人员五十九节内心独白构成,多角度讲述了这个故事,是作者运用多视角叙述方法及意识流法的又一杰作。
我弥留之际小说百度云
《我弥留之际》的初译本是1988年李文俊先生完成的,而我读的是译林出版社今年3月新出版的蓝仁哲先生的重译本。关于版本对比,我选取了小说开篇第一段以及瓦德曼和达尔的部分意识流。哈罗德·布鲁姆曾说,20世纪美国长篇小说最出色的开篇,属于威廉·福克纳的《我弥留之际》。英文原版第一段是这样的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel’sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生译本:
朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。(可看出直译为主,言简意赅)
蓝仁哲先生译本:
我和珠尔从地里走上小路,一前一后走着,我走在他前面十五英尺左右。要是有人从棉花棚张望我俩,准会看见珠尔那顶破旧的草帽比我的草帽足足高出一个头。(直译加意译,其中让步词Although模糊化处理,更重要的是“我和珠尔”“一前一后走着”相比李文俊先生的“走成单行”“朱厄尔和我”更契合中英互译中的现代汉语表述。)
比起初译本,重译本在忠实原文的基础上更加流畅,语言表述也更加符合现代汉语规范,但初译本仍旧是功不可没的,它众多言简意赅的准确表述都为高度趋向信达雅的重译本提供了重要的参考借鉴信息。
下面这一段是曼德尔的意识流部分:
“MaybeI can draw the ropes a little tighter ,” Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from
我弥留之际和活着
慈禧太后去世后不久,光绪也和他一起去了。这是一种同情。在此之前留下的第一个是为了使溥仪皇帝,这有点令人费解。
有趣的是,这就像重述了老祖宗的一些规则,或者意识到妇女的政治可能会引发很多问题,但在她死后,一些妇女并没有逃脱政治。有太监,你看,慈禧仍然知道太监不应该做官,但不幸的是,她身边的李连英,安德海太监,还做了很多坏事。看看西西的三个遗嘱,特别是最后两个遗嘱,所有的遗嘱都是在脸上。
据说女人是不被允许参政的,那么她自己呢?也有太监。晚清作恶的太监,或多或少都在她身边。然而,这份遗嘱还是有一些道理的,我不知道为什么要骂她。这应该是因为她做了她已经做过的事是不对的。
在同治和咸丰帝相继离世后,慈禧违背清朝祖制,成为了晚清的真正掌权人,虽慈禧又立光绪为新帝,但是光绪并无实权,1908年,慈禧终因病久治不愈,在中南海仪鸾殿病逝,她在最终弥留之际,突然回光返照,留下临终遗言说:“此后,女人不可预闻国政。
此与本朝家法相违,必须严加限制。尤须严防,不得令太监擅权。明末之事,可为殷鉴!”。她的遗言概括来说为:后宫女人不得干政和不得允许后宫太监专权。另外,因为慈禧与光绪离世仅差一天,慈禧为了身后的势力稳固,慈禧立即立了三岁小儿溥仪为新帝。
光绪死后,慈禧立溥仪为帝溥仪在登基为帝时,仅为三岁小儿,慈禧立溥仪为新帝自然不是看中了他的能力。慈禧与溥仪的关系颇为复杂,首先溥仪的祖父的嫡福晋与慈禧同属叶赫那拉氏,是慈禧的妹妹,另外,溥仪的曾祖父是道光帝,而且光绪的父亲也是溥仪的祖父,所以溥仪的血缘关系是占优势的,立溥仪为帝符合传承制度,更容易被朝臣接受和扶持。
另外,慈禧立溥仪为帝,自然是有她的私心的,因为溥仪的母亲瓜尔佳氏是慈禧的养女,亦是慈禧的心腹权臣荣禄的亲生女。当时的溥仪仅为三岁小儿,易于控制,若慈禧身体能够恢复,她便又可以迅速重新掌握大权,即便自己会死,瓜尔佳氏也可以向自己那样,垂帘听政,朝局还是掌握在自己扶持的势力手中,没有被外人染指。