老外用“老大,老二,老三,老四,老五”造句,作为中国人都被绕...
老大告诉老二说老三把老四带到老五家搞基去了
有没有最绕人的一句话,最好把人绕晕了!
我绕你晕你我绕你晕你
法语句子结构以及翻译问题 吐槽一下法国人写这么长的句子,也不怕...
首先,在吐槽之前,吐槽一下你的这个吐槽……这也算【长】啊,看来以后有够你吃惊的长难句呢,就连我自己都经常写出长达3、4行不带任何标点的超长句,这样的句子一点都不长好伐……
然后,开始吐槽:
这是法国人写的?你确定?第一个词就错了,fonction是阴性,要用la fonction;然后后面要,不是rolation吧,应该是rotation,从全句意思来看的话。
整个句子意思是:轴承的作用是使得两个部件以一定的精确度一个绕着另一个旋转(所以我才吐槽说这里应该是rotation)。
你的问题:être de啥也不是,它不是个固定搭配,只是个固定的语法规定。简单来讲,etre是个系动词,后面本来应该是表语(即名词);如果后面是动词,那么这个动词不可能用原型(不定式)的;这里加个de就是为了连接后面的动词,其本质相当于在说la fonction d'un roulement est: (加冒号)permettre... 类似的如:苹果4欧一斤:la pomme est de 4 euro/kilo.
至于后面的你就完全没看懂了。
deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre,en rotation 后面加的l'un par rapport à l'autre本身这个整体就是一个短语,“其中一个相对于另一个(来说)”,可以认为是个补充说明。
avec une précision也不是修饰紧跟着它前面的那个部分的,不能因为他俩挨在一起你就觉得他俩属于同一个逻辑层次啊。所以par rapport à也根本不可能跟avec搭配的,况且两个介词如何搭配……
反正句意已经翻给你了,我也懒得去仔细抠语法了,你应该能懂了
形容人晕的句子
只觉得眼冒金星,天旋地转,一屁股坐到了地上.仿佛自己成了宇宙中心,所见到的任何物品都在围着自己转,根本不敢睁眼.
描写黄晕的句子...急吖!!
黄昏迈着轻盈的步子向我们走来,她美丽的身影让我惊叹。。。。。。。。。