日语中的句子为什么分开写
教材上有间隔是帮助你断句
实际上写的时候是没有间隔的
日文句子中什么时候要将内容分开
私は 中国人です
私-我 相当于“主语”
は -助词,相当于中文中的“是”,相当于“谓语”
中国人 -不用说,当然是名词,相当于“宾语”
です- 是名词的结句词,动词是ます
但是写的时候分不分不是很重要,只是读的时候你要分
主语和は一般一起读
比如说:手纸を かきます。(写信)就应该把 手纸 和 を 放一起
一般的话,你就想名词后面总要跟点啥就行了
那下面的日语怎么断句用“/”分开
わたしは诚実で、/ 心がやさしく、/ 性格が`朗らかで、/自信をもっております/ 苦しさを堪え忍べます。
生活の中で、他人を尊敬し / 周りの方方とむつまじく付き合うことができます。
勘误:自信をもっております/ 苦しさを堪え忍べます
改为:自信をもっており / 苦しみを堪え忍べます
分开时用日语说什么
常用的再见有....
じゃね
またね
バイバイ
这三个用于好朋友之间
またあした
さようなら
用于关系普通的人之间,さようなら也可以在男女朋友分手时说。
お疲れ様です 用于同事之间,下级对上级
这日语怎么断句啊,一句话里怎么把每个词分开呢
日语里断句永远是一个悲剧,多多阅读多多习惯吧……